Translation services in the UK
We’ve all come across translations that have clearly been done by machines – and the thing is, they’re often not bad, aren’t they?In fact, here at the Cengolio translation agency, we even provide clients, and potential clients, with access to our very own translation tool, which is perfect for translating short pieces of text into a range of other languages. However, there are times when these sort of automated translations just don’t cut the mustard. Situations requiring sensitivity, legal correctness, medical precision and the human touch, for example. And that’s where we come in.
Here’s where our guidance makes a difference
Creating a truly perfect translation requires more than just linguistic skills. It also takes a highly-experienced translator with a wealth of experience, sensitivity and specialist knowledge.
Here at the Cengolio translation agency, we maintain strong teams of degree-educated, native speaker translators in a wide range of languages and specialist fields, who work alongside our in-house linguists and project managers to guarantee you perfect results every time.
Working with us means that your message will always be conveyed clearly and effectively and that you will be able to place your full faith in the results – just like we do.
Creating legible and user-friendly texts is an art in itself. This is why translating, and choosing the right translator for a particular assignment, should never just come down to price, but rather to questions of trust and dependability. Here at Cengolio, we place great weight on personal support, with your assignment always being dealt with by a real human being, no matter how large or small the volume of text.
Translating legal texts correctly, accurately and appropriately in terms of style, requires the translator to have sufficient understanding of the legal situation in both the source and target countries, and for them to recognise the absolute necessity of conveying the original message accurately and precisely. In many cases, this means that the translator will actually be a legal expert first and a translator second.
When translating most texts, it’s probably fair to say that many professional translators place most weight on the need to ensure accuracy and authenticity. And that’s only right. That said, some types of text can require a bit more flexibility. A piece of poetry, for example, could easily sound stilted and unnatural if it were translated as rigidly as a contract might – and should - be.